Usos de Añorar y Echar en español

 

 

Usos-de-1-300x300 Usos de Añorar y Echar en español

Usos de añorar y
echar en Español

Ao publicar aqui Usos de añorar y echar en Español, este blog traz dois verbos muito importantes, tanto para a língua espanhol em se, como para o estudo e aprendizagem deste idioma pelos nativos da língua portuguesa. Isto porque ambos verbos apresentam caraterísticas muito importantíssimas ao fazermos um estudo comparativo entre os dois idiomas.

Como é comum em nossos artigos, apresentamos a parte gramatical, os exemplos e uma série de exercícios sobre cada uma dos aspectos apresentados.

Usos de “echar”

Verbos Regular

Presente de Indicativo
echo
echas
echa
echamos
echáis
echan
Pretérito Imper. de Ind.
echaba
echabas
echaba
echábamos
echabais
echaban


Claro que este verbo regular é conjugado em todos os tempos ou formas, mas, aqui o mais importante é o uso, ou usos, que fazemos dele em espanhol. Por alguma razão este ele é conhecido como o “verbo e seus mil usos”. Num dos dicionários virtuais que mais consultamos há pelo menos 29 diferentes usos de echar. Vejamos aqui alguns dos principais usos:

1.Lanzar o lanzarse a algún lugar (Echar ou echarse a)

Voy a echarme al agua.
Echa todo por la ventana.
Échalo con más fuerza. 

2. Expulsar a alguien de un lugar

Lo echaron de la sala.
Me echas a empujones del bar.
Te van a echar del trabajo.

3. Depositar, verter algo

Puedes echar esto en el buzón.
No echo mucha sal en la sopa.
Ella echa todo en la basura.

4. Empezar una acción

Cuando ve eso se echa a llorar.
Nos echamos a correr de la policía.
Te echas a hablar como una cotorra.

5. Ayudar (echar una mano)

Déjame echarte una mano.
Me echas una mano con las maletas.
Le gusta echar una mano a los ancianos.

6. Destruir (echar algo en / por / a tierra)

El gobierno echó por tierra su jubilación.
El clima echará por tierra el paseo de hoy.

7. Vigilar (echar un ojo / un vistazo a…)

Échale un ojo al niño mientras duermo.
Tranquilo yo le echo un vistazo al coche. 

8. Descomponer / Estropear (echar a perder)

Has echado a perder toda la comida.
La lluvia echó a perder todo el trabajo.

Exercícios

  1. Escoge, entre las 3 opciones presentadas, el uso que se da al verbo “echar” en cada frase.

1. Nunca me echas una mano cuando lo necesito.
    a) depositar algo
    b) ayudar
    c) estropear algo

2. Si no te callas te voy a echar a la calle.
    a) lanzar algo a algún lugar
    b) estropear algo
    c) expulsar a alguien

3. Échame encima la sábana, tengo frío en los pies.
    a) lanzar algo
    b) verter algo
    c) descomponer algo

4. No le eches pimienta a la comida, por favor.
    a) lanzar algo
    b) destruir algo
    c) verter algo

5. Quiero que le eches un ojo a la puerta.
    a) vigilar algo
    b) Empezar una acción
    c) ayudar a alguien

Usos de “añoranza”

O substantivo “añoranza” é que corresponde em espanhol exátamente ao que em português significa “saudade”. Isto é, há em outros idiomas o mesmo uso e siginificado deste “sentimento”, e se expressa exatamente da mesma forma. Desta vez, veremos como se faz isto usando em espanol um substantivo: AÑORANZA; um verbo: AÑORAR; e duas expressões: “echar de menos” e “extrañar a alguien”

Añoranza

“Nostalgia o sentimiento de pena que produce la ausencia, privación o pérdida de una persona o cosa muy querida”

No regresó por causa de la añoranza, sino porque se estaba quedando sin dinero.
Esta añoranza me está matando.
Siento gran añoranza del tiempo que pasamos juntos.
De toda aventura queda también una añoranza.
Entonces sintió una punzada de añoranza.
Vivir años enteros sin morirse de añoranza.
La añoranza se expresa con el llanto.
Me invade una enorme añoranza de la infancia.

Verbo Añorar

En espanhol também há um verbo que expressa exatamente o mesmo. Trata-se do verbo “Añorar”. Verbo regular, conjugado como o verbo “hablar”, por exemplo.

Vejamos exemplos deste verbo expressando exatamente o mesmo que expressamos com o substantivo “añoranza”.

Añoro aquellos tiempos.
Esta chica añora su país tanto como yo añoro el mío.
Era alguien que añoraba a su familia.
Nunca he añorado tanto los tacos como hoy.
Todos podemos añorar la infancia.
Se añora todo lo que es bueno.
Los añoro todo el tiempo.
No sé porque añoras esta ciudad.
Añora cuando me conoció. Eso dice.

E o espanhol também tem outras duas expressões idiomáticas que manifestam o sentimento de saudade das pessoas, coisas ou situações.

Echar de menos algo o a alguien

Echo de menos la comida de mi mami – (añoro la comida de mi mami)
Te echo de menos  –  (te añoro)
Te echo mucho de menos  –  (te añoro mucho)
Te voy a echar de menos.  –  (te voya a añorar)
Yo sé que vas a echarme de menos  –  (yo sé que me vas a añorar)

Sabemos que para o brasileiro isto parece muito esquisito ou irreal. Mas, não vai querer entender  a expressão ao pé da letra, pois não vai consegui-lo. Pois, o que tem a ver echar, junto com a palavra “menos”, nisto tudo?

Extrañar algo o a alguien

A outra forma de expressar “saudade” em espanhol é usando a expressõa idiomática “extrañar” algo ou a alguém. Pode ser pronominal ou não. Vejamos os exemplos.

Extraño mucho la lluvia de las tardes.
Te extraño mucho.
No sabes cuanto los extraño.
La voy a extrañar mucho.
Extrañaba tanto mi casa.

Bem, devemos destacar que os falantes de espanhol, para expressar o sentimento de “saudade”, costumam usar muito mais estas duas úiltimas forma (echar de menos e extrañar) que a palavra “añoranza” ou o verbo “añorar” que são muito mais diretas ou equivalentes á forma portuguesa de “saudade”